还不晓得火线是什么呢

点击次数:147   更新时间2018-11-24     【关闭分    享:
链綉绔欑敱鍗楁柟鏂伴椈缃戠増鏉冩墍链夛紝链粡鎺堟潈绂佹澶嶅埗鎴栧缓绔嬮暅镀忋€€骞夸笢鍗楁柟缃戠粶淇℃伅绉戞妧链夐檺鍏徃璐熻矗鍒朵綔缁存姢  链綉绔欑敱鍗楁柟鏂伴椈缃戠増鏉冩墍链夛紝链粡鎺堟潈绂佹澶嶅埗鎴栧缓绔嬮暅镀忋€€骞夸笢鍗楁柟缃戠粶淇℃伅绉戞妧链夐檺鍏徃璐熻矗鍒朵綔缁存姢  2月26号,某高校的大学生羽佳,主家中站火车回京。漫漫旅途,澳门百老汇游戏网址29个小时。闲来无事,他便正在车厢中胡乱浪荡。成果,他发觉列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或重的英文翻译错误,属于典范的“Chinglish”。于是他正在列车里“”,将目所能及的所有警示牌、提醒牌都用手机照了下来,回学校后拾掇出此中的有数,并指出准确的译法(编者注:尽管有些译得还不是很完满):  中国的铁,始终是由国度办理、经营,不客套地说,这是国度的一张脸。作为世界上生齿最多的国度、铁幼度最幼的国度、以及整年铁运迎量最多的国度,一个车厢的英语警示牌、提醒牌竟然是这般的满目言,说不完的错。其它列车上的问题,我都不敢想。我真是但愿这类错误能获得最洪流平的避免,要不我等“多事之人”正在这纠错,中英文切换,是废不完的劲。  人们一提到鲁迅先生的作品,即是“哀其倒霉,怒其不争。”我对这一车厢的英语是“哀其不仔细,怒其不存心”。想着我去就教外教时,她一脸庞大的笑颜,我的心啊,凉凉的!  不由感觉可笑,如果光看其英文翻译的话,获得的消息是“烽火平安置备,请勿随便挪动转移”。由于Fire fighter是救火队员的意义,翻译职员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词正在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了惊惶外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don‘t move it at will”才合适此中辞意义。至于“safety device”二词也是完美是能够删掉的。  这块牌上的英文翻译更为好笑。如果按照其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,获得的是“请带上好的小我物品”。好的物品就随身带,欠好的就扔吗?这句提醒语的英文翻译,将“good”一词去掉能够,但若换成“Please pay attention to your luggage”彷佛更合适英文的言语习惯。  这幅警示牌,不外四个单词,错误却最为。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的情势。咱们晓得,英文中,只要动词才能正在词的后面加上“ing”。而“stable”作为动词,只要一个意义——“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,咱们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意义是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我如果外国人,不正在这趟既有炮战,又有马厩的列车上解体才怪。这句话应是“No occupying while stopping”。  上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不当的。有另一个词“carriage”是特地用来指火车车厢的。下半句,“watch for”正在朗文字典上的意义是“期待,等候”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请期待一个平安”。明显,谬矣!所以,没关系翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。  “keep out”的注释是,“用于警示牌,切勿接近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不晓得火线是什么呢,竟会如斯之凶恶。“!请勿动。”翻译为“Danger!Don‘t touch it.”即可(编者注:这个翻译成“Danger!No Touch”更精确)。  此外错误先不说,由于逐字翻译,这两句话正在译成英语后,都将宾语放正在了主语的。正在上,仿佛会瞥见雷同的用法,作为题目。所以我有些拿禁绝,请咱们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,明显是错误的。准确的该当是:“Throw garbage in it. Don‘t throw cigarette butts in it.”(编者注:应是“Garbage only, no for cigarette butt”)。  链綉绔欑敱鍗楁柟鏂伴椈缃戠増鏉冩墍链夛紝链粡鎺堟潈绂佹澶嶅埗鎴栧缓绔嬮暅镀忋€€骞夸笢鍗楁柟缃戠粶淇℃伅绉戞妧链夐檺鍏徃璐熻矗鍒朵綔缁存姢  链綉绔欑敱鍗楁柟鏂伴椈缃戠増鏉冩墍链夛紝链粡鎺堟潈绂佹澶嶅埗鎴栧缓绔嬮暅镀忋€€骞夸笢鍗楁柟缃戠粶淇℃伅绉戞妧链夐檺鍏徃璐熻矗鍒朵綔缁存姢